〖歌詞翻譯〗Indigo la End-通り恋 (中、日)
川谷絵音為Indigo la End寫的詞都好長 而且段落也不太重複 像在讀一篇小說 真的很喜歡這首歌 還想翻Indigo la End的其他歌曲 (幾乎都是苦情歌哈哈) 如果這首歌的歌名要翻成中文的話 我應該會翻「街頭戀歌」之類的吧(有點老派) ..... 通り恋 歌 | Indigo la End 詞 | 川谷絵音 曲 | 川谷絵音 「聞かれたら困る話だけど 歌に乗せたらいいよね」 被問起的話會有些困擾 但如果能將妳寫進歌裡就好了呢 2人以外にとっちゃどうでもいい 通り恋みたいな話 主角不是我們兩人也無所謂 就像街頭的愛情故事 もう泣いてもいい 乱れてもいい 壊れてもいい だけどあなたを愛してることだけ 歌うよ もう僕らの中に刻み込まれた 一部とはいえ大きな愛を 閉じ込めたままじゃいられない 你就哭吧 一團混亂也無所謂 壞掉了也沒關係 即使這樣 我也只會唱著傾訴對妳的愛的歌 已深深刻在彼此心中滿溢的愛 無法再被壓抑 大体あなたのことはわかってるって言ったかもしれないけど 得意料理も知らないままだった 笑い話になるまではもう 忘れてしまいたいよ 我好像說過自己是最了解你的人吧 而我卻連你最擅長什麼料理都不知道 在這件事成為桌邊談笑前 都不要回想起就好了 もう泣いてもいい 乱れてもいい 壊れてもいい だけどあなたを愛してることだけ 歌うよ もう僕らの中に刻み込まれた 一部とはいえ大きな愛を 閉じ込めたままじゃいられない 你就哭吧 一團混亂也無所謂 壞掉了也沒關係 即使這樣 我也只會唱著傾訴對妳的愛的歌 已深深刻在彼此心中滿溢的愛 無法再被壓抑 知らない顔があったのも 消えない過去があったのも 全部拭い去る前に教えて欲しかった 砂鉄みたいに吸い寄せられたから 冷たい部分も知ってた 同じ言葉でまやかし合った そんな結果で終わりなの? あなたがしてた指輪のサイズを遠回しに聞いたことも 靴のサイズだけ直接聞いちゃって笑われたことも 覚えてるだけで実感が