〖歌詞翻譯〗Tempalay-大東京万博(中、日、羅)

這首數位單曲於今年的2/26發行
從標題來看可以推測主題是東京的萬國博覽會(世界博覽會)
然而事實上,雖然日本承辦過五次萬博
卻沒有一次是辦在東京
那歌曲所描繪的東京萬國博覽會又是發生在何時呢?

《大東京万博》單曲封面

1940年日本萬國博覽會海報

第一張圖片是這次的單曲封面
可以看出它致敬了第二張1940年東京萬國博覽會的海報
而1940年預計於東京舉辦的萬國博覽會因為二戰的關係,在前一年宣布停辦。
1940年對日本來說,本該是光輝燦爛的一年
這一年也是日本傳說中的初代天皇神武天皇即位的第2600年,意義非凡
除了萬國博覽會以外
日本也於1936年爭取到了1940年的奧運承辦權
證明了即使1931年至1941年日本退出國際聯盟、積極擴展殖民地展現侵略的野心
其在這段時間的經濟發展亦得到了其他國家的認同。
子彈列車計畫、東京奧運、東京萬博、有線電視
在科技、經濟與娛樂的發展之下本該光輝燦爛的一年
卻因1937年的盧溝橋事變而面臨考驗
在國際壓力與國內軍方的反對之下
日本放棄了東京奧運承辦權(雖之後轉交由芬蘭舉辦,但1939年蘇芬戰爭的爆發導致1940年的奧運無疾而終)
萬國博覽會也宣布停辦
1940年就這樣成為了消失的一年
如果二戰沒有爆發,1940年依舊光輝燦爛
現在的日本又會是怎樣的光景呢?

2020年,日本東京奧運也面臨了相似的命運
我相信這個巧合應該也是小原綾斗始料未及的吧?
畢竟這首歌的製作日期與發行期間,應該沒有日本人想到疫情嚴重到影響東奧。
在3/25的訪談中
小原綾斗除了提到這首歌是以「煙火」為題,呈現了「綻放與消散」的生死觀外
他表示原本希望這首歌呈現的是祭典的感覺
但以目前的情況來看,或許會讓人聯想到幻滅
即使如此,也希望聽眾能夠喜歡這首歌。

.....




大東京万博
歌|Tempalay
詞|小原綾斗
曲|小原綾斗


醒めない酔い まほろばいとをかし
samenaiyoi mahorobaito wo kashi
嬉しからまし
ureshikaramashi

酒醉茫未醒 饒富雅趣的美好境地
心情如此愉悅
註:まほろば=素晴らしい場所
註:いとをかし=とても趣が深い(平安時代的古文表現)

泡沫の朧は十六夜

utakata no oboro ha izayoi

昔話のように
mukashibanashi no youni

步向殘缺的十六夜 月色朦朧如沫
如同古老的傳說
註:十六夜為十五月圓後月亮由盈開始轉虧的夜晚,象徵感情由濃轉淡、事情從巔峰滑落。而十六夜的讀音「いざよい」(izayoi)為動詞「いざよう」(izayou)的連用形名詞,いざよう為躊躇、猶豫不決之意,故十六夜在日本也帶有無法實現、躊躇不決的含義。

あなたは面白く 輝いて 輝いていて
anata ha omoshiroku kagayaite kagayaiteite
どこまでをも強く 羽ばたいて 羽ばたいてゆけ
dokomade womo tsuyoku habataite habataiteyuke

你散發著與眾不同的光輝
無論前往何處 都能振翅翱翔

浮世通り 乙女子紅差し頬赤らまし
ukiyodohri otomego benizashi hohakaramasashi
大東京に 宵はガンダーラも夜通し
daitoukyou ni yoi ha gandara mo yodohshi
猿知恵はクラシック
sarujie ha kurashikku

浮世小路上 少女用胭脂將雙頰染紅
大東京中 犍陀羅的夜晚也燈火通明
小聰明才是王道
註:犍陀羅(ガンダーラ)為位於阿富汗東部與巴基斯坦西北部的古國,為印度文明發源地之一。因位處歐亞大陸連接點,也是絲路的交通要道,希臘文化與佛教文化在此聚合,對佛教東傳入中國也有很大的影響。

雪どけこと知らず 恋しくて 恋しくて
yukidokekotoshirazu koishikute koishikute
薄氷ほどもろく 儚くて 儚くて
usugohrihodo mo roku hakanakute hakanakute
逃れ逃れどこへ 死なないで 生きていてね
nogarenogaredokohe shinanaide ikiteitene

連雪融了都沒察覺地陷入愛戀
一切都如薄冰般短暫而易碎
無論逃到何處 不要死、努力活著吧

あなたは面白く
anata ha omoshiroku
どこまでをも強く
dokomade womo tsuyoku

你是如此與眾不同
身處何處都如此堅強

あなたは面白く 輝いて 輝いていて
anata ha omoshiroku kagayaite kagayaiteite
どこまでをも強く 羽ばたいて 羽ばたいてゆけ
dokomade womo tsuyoku habataite habataiteyuke

你散發著與眾不同的光輝
無論前往何處 都能振翅翱翔

あなたはやさしさに 泣く 泣く 泣く 泣く
anata ha yasashisani naku naku naku naku
子供みたいにひどく 泣く 泣く 泣く 泣く
kodomomitaini hidoku naku naku naku naku

你的溫柔與善良惹你哭泣 哭著 哭著 哭著
如孩子般嚎啕大哭 哭著 哭著 哭著



.....

如果1940年沒有戰爭,那一年的東京會是什麼樣子呢?




留言

這個網誌中的熱門文章

〖歌詞翻譯〗Vaundy-Bye by me (中、日、羅)

〖小資理財〗6家銀行11張信用卡2020年使用心得與2021年使用指南

〖歌詞翻譯〗Tempalay-そなちね/sonachine(中、日)