〖歌詞翻譯〗Vaundy-Pain (中、日)
偶然在YouTube的隨機播放下聽到了Vaundy的〈不可幸力〉
覺得也太好聽了吧!
然後發現他每首歌都好好聽......
Vaundy目前最紅的歌曲應該是〈東京フラッシュ〉
最新發布的〈不可幸力〉也獲得很多好評,
但我覺得〈Pain〉這首歌也很棒!
目前還沒看到中文翻譯所以就試著翻了!
感覺是和親情有關的歌曲。
Vaundy目前在音樂塾就讀,
最近開始街頭公演,
期待日後他有更多更棒的作品!
第二次翻譯日文歌,一樣不是全部都照字面翻
有加一點自己的詮釋,
有任何想法都歡迎交流!
.....
Pain
歌 | Vaundy
人は子をなぜ産むのか
一世一代の博打のつもりか
ならば子を育てるのが親の務めか
維持費は数百数千万の金(じゅみょ)
人啊為什麼要生孩子咧
是打算賭上所有人生嗎
那麼撫養孩子又是父母的義務嗎?
撫養費可是要上千萬啊(壽命)
誰かのために生きている人と
自分のために生きている人
「背負っている重さがおまえとは違う」と
背負われてる君が僕に言う
為了誰而活的人與
為了自己而活的人
「我們肩上所擔負的重量是無法相比的啊」
你對肩上的我如此說道
今日の夜は2人で割り勘
でもいつかの痛みは1人で割って
残酷な歌詞を書いている手が
君のことをまた探している
今天尚且是兩人來分攤苦痛
但總有一天會由一人來承擔所有
寫著殘酷的歌詞的同時
我仍在尋找著你的身影
間違っていたんだよ 思い違っていたんだよ
胸が痛い理由はさ そんな事じゃなかったの
悲しみが僕達と仲良く握手して
摩擦音が僕達の鼓膜内でクラッシュして
嬉しみが僕達をさらなる苦しみへと誘う
誘う
我錯了啊 我真的錯了
那種事情才不是造成我胸口如此疼痛的理由
我們與悲傷友好地相握
細微的噪音在彼此的耳膜中鼓譟
幸福邀我們陷入更加痛苦的深淵
如此邀著
売れないアーティストが口から吐き出す
「これは芸術だ」「文句を言うな」
誰の助言も 俺にはいらない
過信した自我が彼を包む
不紅的藝術家這麼吼著
「這是藝術啊!」 「不懂的人閉上嘴吧!」
我才不需要任何人的建議
那個人被過度的自信給蒙蔽了啊
夢は大きく 目標はない
口は大きいが 器はちいさい
もうどうしたらいいんだ と口から吐き出す
何もしていないことに 気づいていない
夢想雖大 卻沒有目標
口氣雖大 卻沒有器量
「好了現在該怎麼辦咧」
我沒有注意到其實自己一事無成啊
間違っていたんだよ 思い違っていたんだよ
胸が痛い理由はさ そんな事じゃなかったの
悲しみが僕達と仲良く握手して
摩擦音が僕達の鼓膜内でクラッシュして
嬉しみが僕達をさらなる苦しみへと誘う
誘う
我錯了啊 我真的錯了
那種事情才不是造成我胸口如此疼痛的理由
我們與悲傷友好地相握
細微的噪音在彼此的耳膜中鼓譟
幸福邀我們陷入更加痛苦的深淵
如此邀著
間違っていたんだよ 思い違っていたんだよ
胸が痛い理由はさ そんな事じゃなかったの
悲しみが僕達と仲良く握手して
摩擦音が僕達の鼓膜内でクラッシュして
嬉しみが僕達をさらなる苦しみへと誘う
誘う
我錯了啊 我真的錯了
那種事情才不是造成我胸口如此疼痛的理由
我們與悲傷友好地相握
細微的噪音在彼此的耳膜中鼓譟
幸福邀我們陷入更加痛苦的深淵
如此邀著
留言
張貼留言